Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 20

Hanūmaccarita

The Account of Hanumān

मांतृवर्गयुतौ दीनौ साचार्यामात्यनागरौ । व्यजिज्ञपतमागत्यपंचवट्यां निजाश्रमम् ॥ २० ॥

māṃtṛvargayutau dīnau sācāryāmātyanāgarau | vyajijñapatamāgatyapaṃcavaṭyāṃ nijāśramam || 20 ||

Begleitet von den Verwandten mütterlicherseits, in beklagenswertem Zustand, und zusammen mit ihrem Lehrer, den Ministern und den Bürgern kamen sie nach Pañcavaṭī—in seine eigene Einsiedelei—und trugen ehrfürchtig ihre Bitte vor.

मातृ-वर्ग-युतौthe two accompanied by the group of mothers (female relatives)
मातृ-वर्ग-युतौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + वर्ग (प्रातिपदिक) + युत (कृदन्त; √युज् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; कृदन्त-विशेषण (क्त) ‘युत’ = युक्त/समन्वित
दीनौthe two wretched/poor
दीनौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण
स-आचार्यwith (their) teacher
स-आचार्य:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘स’ उपसर्गसदृश-पूर्वपद (सहित) = with the teacher
अमात्य-नागरौthe minister and the townsman (the two)
अमात्य-नागरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक) + नागरिक/नागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; द्वन्द्वः (अमात्यश्च नागरश्च)
वि-अजिज्ञपताम्they informed/submitted
वि-अजिज्ञपताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञप् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; causative sense ‘to inform/submit’ (जिज्ञपयति)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive) ‘आ-गम्’ = having come
पञ्चवट्याम्in Pañcavaṭī
पञ्चवट्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपञ्चवटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; द्विगु-समास (पञ्च + वटी)
निज-आश्रमम्(to) his own hermitage
निज-आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (निजः आश्रमः)

Narrator (Purana narrator within the Narada Purana’s dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

P
Pañcavaṭī

FAQs

It highlights the dharmic act of approaching a righteous āśrama with humility—seeking guidance through proper submission rather than pride or force.

Indirectly, it models bhakti’s core mood—dainya (humble dependence). Approaching a sacred hermitage in distress and petitioning respectfully mirrors the devotee’s surrender when seeking refuge.

The verse reflects formal conduct and protocol—how a request is properly presented to an authority (ācārya/ṛṣi). While not a technical Vedanga rule itself, it supports the disciplined approach that underlies śāstric learning.