Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca

Māruti-kavaca

नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥

namo vānara vīrāya sugrīvasakhyakāriṇe | saṃkāvidahanāyātha mahāsāgaratāriṇe || 33 ||

Ehrerbietung dem heldenhaften Vānara, der Freundschaft mit Sugrīva stiftete; der Laṅkā verbrannte und das Überqueren des großen Ozeans ermöglichte.

नमःsalutation; homage
नमः:
Sambodhana/Address (सम्बोधनार्थ-प्रयोग)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; indeclinable-like usage in salutation (नमः + दत्तिविभक्ति)
वानरof the monkey
वानर:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषण-प्रयोग (vīra)
वीरायto the hero
वीराय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
सुग्रीव-सख्य-कारिणेto the maker of friendship with Sugrīva
सुग्रीव-सख्य-कारिणे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक) + सख्य (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुग्रीवस्य सख्यं करोति)
सङ्का-वि-दहनायto the burner of Laṅkā
सङ्का-वि-दहनाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootसङ्का (प्रातिपदिक) + वि (उपसर्ग/अव्यय) + दह् (धातु) + अन (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; कृदन्त-भाववाचक (दहन) with उपसर्ग वि; तत्पुरुषः (सङ्कायाः विदहनम्)
अथand then; also
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/अनन्तरार्थक (then/also)
महा-सागर-तारिणेto the crosser of the great ocean
महा-सागर-तारिणे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + तारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (महान् सागरः) + तारिन् (तारयति इति)

Narada (in a devotional-stotra style within the Narada Purana’s instructional narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

H
Hanuman
S
Sugriva
L
Lanka
M
Mahasagara (the great ocean)
R
Rama (implied)

FAQs

It praises Hanumān’s exemplary sevā (service) and śakti used in dharma—friendship for a righteous mission, destruction of adharmic power (burning Laṅkā), and removing obstacles (crossing the ocean)—making him a model for devoted, fearless action aligned with Rāma.

Bhakti is shown as loyal service expressed through concrete deeds: Hanumān acts for Rāma’s purpose, supports Sugrīva to restore dharma, and uses his power selflessly—teaching that devotion is proven by surrender, courage, and benefit to the righteous cause.

The verse functions as a stotra suitable for disciplined recitation, aligning with śikṣā (correct pronunciation) and chandas awareness (metrical cadence), reinforcing how sacred sound and structured praise are used as a practical devotional practice.