Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 64

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

sahasā vilayaṃ yāntu dūradiva vimohitāḥ | ye dānavā mahādityā ye yakṣā ye ca rākṣasāḥ || 64 ||

Mögen sie plötzlich dem Untergang entgegenstürzen, als wären sie in völliger Verblendung weit fortgetrieben—jene Dānavas, die großen Ādityas, Yakṣas und Rākṣasas.

सहसाsuddenly/forcibly
सहसा:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
विलयम्to dissolution/destruction
विलयम्:
Gati/Karma (गति/कर्म; goal of motion)
TypeNoun
Rootविलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे (as goal)
यान्तुlet them go
यान्तु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
दूरदिवfar away
दूरदिव:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदूरदिव (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb; ‘far away indeed’)
विमोहिताःdeluded/confounded
विमोहिताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवि-मोह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
दानवाःDānavas (demons)
दानवाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
महादित्याःgreat Ādityas
महादित्याः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा-आदित्य (प्रातिपदिक; महा+आदित्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
यक्षाःYakṣas
यक्षाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
राक्षसाःRākṣasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue frame; verse is phrased as an imprecatory/banishing utterance)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

D
Danava
M
Mahaditya
Y
Yaksha
R
Rakshasa

FAQs

It functions as a forceful banishing/warding statement: hostile or obstructive beings are wished to be driven into dissolution through delusion and removal, restoring dharmic order and safety for sacred practice.

By implying that obstacles to sādhana are to be removed, it supports steady devotion indirectly—bhakti thrives when fear, interference, and adharmic forces are neutralized so the mind can remain fixed on the Lord.

The verse reflects mantra-prayoga and the disciplined use of speech (vak) associated with Vedanga-style precision—how specific formulations are employed for protection and removal of impediments during ritual or recitation.