Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 64

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

पट्टिशं भिन्दिपालं च खड्गमुद्गरतोमरान् । वामभागे करैः शङ्खं खेटं पाशं च शूलकम् ॥ ६४ ॥

paṭṭiśaṃ bhindipālaṃ ca khaḍgamudgaratomarān | vāmabhāge karaiḥ śaṅkhaṃ kheṭaṃ pāśaṃ ca śūlakam || 64 ||

Er hält Pattisha und Bhindipāla (Wurfspieß) sowie Schwert, Keule und Speer. In den Händen der linken Seite trägt er die heilige Muschel (śaṅkha), den Schild, die Schlinge (pāśa) und den Dreizack (triśūla).

पट्टिशम्battle-axe/hatchet
पट्टिशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपट्टिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भिन्दिपालम्javelin/spear (bhindipāla)
भिन्दिपालम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभिन्दिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
खड्ग-मुद्गर-तोमरान्swords, maces, and javelins
खड्ग-मुद्गर-तोमरान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक) + मुद्गर (प्रातिपदिक) + तोमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः—‘खड्गं मुद्गरं तोमरं च’
वाम-भागेon the left side
वाम-भागे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरणम्—‘वामे भागे’ (on the left side)
करैःwith hands
करैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करणम्—‘with (his) hands’
शङ्खम्conch
शङ्खम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
खेटम्shield
खेटम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootखेट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पाशम्noose
पाशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
शूलकम्small spear/trident (śūlaka)
शूलकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशूलक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

FAQs

The verse gives a precise dhyāna-style inventory of sacred weapons (āyudhas), guiding the devotee’s visualization and reverent focus during worship, where each implement signifies divine protection, restraint of evil, and the upholding of dharma.

Bhakti here is expressed through attentive remembrance (smaraṇa) and correct visualization of the Lord’s attributes; meditating on the conch, noose, trident, and other āyudhas steadies the mind and deepens surrender to divine guardianship.

It reflects Vedāṅga-style rigor in terminology and recitation: accurate naming and orderly listing of implements supports correct mantra-dhyāna and ritual description, aligning speech and memory with disciplined sacred practice.