Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 179

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥

bhayaṃ nirmocayayugaṃ praśamayayugaṃ tataḥ | jñeyarūpadhāraṇānte nṛsiṃhabṛhatsāmataḥ || 179 ||

Dann soll man mittels des Nṛsiṁha Br̥hat-sāman das paarige Ritual vollziehen, das die Furcht löst, und das paarige Ritual, das sie besänftigt. Und am Ende der Annahme der betrachteten (erkennbaren) Gestalt ist dies entsprechend anzuwenden.

भयम्fear
भयम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
निर्मोचय-युगम्the ‘release’ pair/duo
निर्मोचय-युगम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्मोचय (प्रातिपदिक) + युग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: ‘निर्मोचय’ (निर्+मुच्, causative sense ‘to release’) as qualifier of ‘युग’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रशमय-युगम्the ‘pacifying’ pair/duo
प्रशमय-युगम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रशमय (प्रातिपदिक) + युग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: ‘प्रशमय’ (प्र+शम्, causative sense ‘to pacify’) as qualifier of ‘युग’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ततःthen/thereafter
ततः:
सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (then/thereafter)
ज्ञेय-रूप-धारण-अन्तेat the end of ‘assuming the knowable form’
ज्ञेय-रूप-धारण-अन्ते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootज्ञेय (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + धारण (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; बहु-तत्पुरुष: ‘ज्ञेयरूप’ (ज्ञेयस्य रूपम्) + ‘धारण’ (धारणम्) + ‘अन्त’ (…स्य अन्ते)
नृसिंह-बृहत्सामतःfrom the Nṛsiṃha Bṛhatsāman (chant)
नृसिंह-बृहत्सामतः:
अपादान (Source/Ablative/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootनृसिंह (प्रातिपदिक) + बृहत्सामन् (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formपञ्चमी-अर्थे तसिल् ‘-तः’; ‘नृसिंहबृहत्सामन्’ = तत्पुरुष (नृसिंहस्य बृहत्साम)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

N
Narasimha
V
Vishnu

FAQs

It presents a Sāma-vedic, Nṛsiṁha-centered application where fear is first released and then pacified, implying a disciplined, stepwise ritual-psychological purification culminating in steady meditative form (dharana).

By invoking Nṛsiṁha (a protective form of Viṣṇu) through sacred chant, the verse frames devotion as an applied practice: remembrance and sonic worship that stabilizes the mind and removes भय (fear), a key obstacle to steady bhakti.

It highlights technical mantra-application tied to Sāma Veda (sāman) usage—how a specific chant (Br̥hat-sāman) is employed at a defined ritual/meditative endpoint (dhāraṇānte) for a precise effect (fear-removal and pacification).