Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 91

The Explanation of Sandhyā and Related Daily Observances

Saṅdhyā-ādi Nitya-karma-Vidhi

शार्ङ्गी तु प्रभया युक्तः खड्गी युक्तस्तु सत्यया । शङ्खी चण्डासमायुक्तो हली वाणीसमायुतः ॥ ९१ ॥

śārṅgī tu prabhayā yuktaḥ khaḍgī yuktastu satyayā | śaṅkhī caṇḍāsamāyukto halī vāṇīsamāyutaḥ || 91 ||

Der Träger des Śārṅga-Bogens ist mit Prabhā (Glanz) vereint; der Träger des Schwertes ist mit Satyā (Wahrheit) vereint. Der Träger der Muschel ist mit Caṇḍā (wilder Kraft) vereint, und der Träger des Pfluges ist mit Vāṇī (heiliger Rede) vereint.

śārṅgīthe Śārṅga-bow bearer
śārṅgī:
Karta (कर्ता/Subject) (elliptical)
TypeNoun
Rootśārṅgin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); -in stem; ‘one who has the Śārṅga bow’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
prabhayāwith Prabhā (splendour/personified)
prabhayā:
Sahakāraka (सहकारक/Instrumental of accompaniment)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3rd), Singular (एकवचन)
yuktaḥjoined/associated
yuktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of śārṅgī
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त; √yuj (धातु))
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); PPP used adjectivally ‘joined/associated’
khaḍgīthe sword-bearer
khaḍgī:
Karta (कर्ता/Subject) (elliptical)
TypeNoun
Rootkhaḍgin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); -in stem; ‘one who has a sword’
yuktaḥjoined/associated
yuktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of khaḍgī
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त; √yuj (धातु))
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
satyayāwith Satyā (truth/personified)
satyayā:
Sahakāraka (सहकारक/Instrumental of accompaniment)
TypeNoun
Rootsatyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3rd), Singular (एकवचन)
śaṅkhīthe conch-bearer
śaṅkhī:
Karta (कर्ता/Subject) (elliptical)
TypeNoun
Rootśaṅkhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); -in stem; ‘one who has a conch’
caṇḍā-samāyuktaḥfully joined with Caṇḍā
caṇḍā-samāyuktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of śaṅkhī
TypeAdjective
Rootcaṇḍā (प्रातिपदिक) + samāyukta (कृदन्त; √yuj (धातु) with sam-ā-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); PPP used adjectivally; समासः तृतीया-तत्पुरुषः (caṇḍayā samāyuktaḥ)
halīthe plough-bearer
halī:
Karta (कर्ता/Subject) (elliptical)
TypeNoun
Roothalin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); -in stem; ‘plough-bearer’
vāṇī-samāyutaḥfully joined with Vāṇī
vāṇī-samāyutaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of halī
TypeAdjective
Rootvāṇī (प्रातिपदिक) + samāyuta (कृदन्त; √yuj (धातु) with sam-ā-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1st), Singular (एकवचन); PPP used adjectivally; समासः तृतीया-तत्पुरुषः (vāṇyā samāyutaḥ)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

V
Vishnu
B
Balarama

FAQs

The verse teaches that the Lord’s weapons are not merely objects but embodiments of divine qualities—radiance, truth, fierce protective power, and sacred speech—guiding the devotee toward dharma and inner purification.

Bhakti here is strengthened by contemplation (dhyāna) on Viṣṇu’s attributes: a devotee remembers the Lord as Truth itself, as luminous protector, and as the source of mantra and vāṇī—turning worship into character transformation.

The emphasis on vāṇī (sacred speech) points to Vedanga concerns—especially Śikṣā (phonetics) and Vyākaraṇa (grammar)—since correct speech and mantra-recitation are treated as carriers of divine power and truth in ritual and study.