The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release
भवान्येत्त्यखिलान्धर्मान्योषितां वर्त्तनं यथा । त्रायस्व बन्धुरहितां बालापत्यां जनेश्वर ॥ ५९ ॥
bhavānyettyakhilāndharmānyoṣitāṃ varttanaṃ yathā | trāyasva bandhurahitāṃ bālāpatyāṃ janeśvara || 59 ||
O Herr der Menschen, komm und lehre mich die ganze Fülle des Dharma—wie Frauen sich recht verhalten sollen; beschütze mich, die ohne Verwandte ist und ein kleines Kind zu tragen hat.
A woman petitioner (addressing the king/people’s lord within the narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
It frames dharma as both instruction and refuge: the righteous ruler must protect the vulnerable, and dharma includes compassionate social responsibility, not only ritual observance.
Bhakti here is implicit through surrender and seeking protection from a rightful authority; the devotional mood of śaraṇāgati (taking refuge) aligns with Purāṇic teaching that the helpless should seek shelter in dharma and the dharmic protector.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is applied dharma—social conduct (ācāra) and the king’s duty to protect those without support.