Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 77

Yuga-Dharma Framework, Kali-Yuga Diagnosis, and the Hari-Nāma Remedy

Transition to Vedānta Inquiry

कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥

kaṃdaparṇaphalāhārāstāpaṃsā iva mānavāḥ | ātmānaṃ tārayiṣyaṃti anāvṛṣṭyātidukhitāḥ || 77 ||

Von äußerstem Leid durch Dürre gequält, werden die Menschen sich erhalten und retten, indem sie von Wurzeln, Blättern und Früchten leben – wie Asketen, die Tapas üben.

कन्द-पर्ण-फल-आहाराःhaving food of roots, leaves, and fruits
कन्द-पर्ण-फल-आहाराः:
कर्तृ-विशेषण
TypeNoun
Rootकन्द (प्रातिपदिक) + पर्ण (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + आहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषसमासः (sense: ‘कन्दपर्णफलानि आहारः येषाम्’); here used adjectivally for humans
तापसाःascetics
तापसाः:
उपमान (comparison term)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध/उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
मानवाःpeople
मानवाः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
आत्मानम्themselves
आत्मानम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
तारयिष्यन्तिwill save / will deliver
तारयिष्यन्ति:
क्रिया (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√तॄ (धातु) causative √तारय् (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative), लृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
अनावृष्टि-अति-दुःखिताःextremely distressed by drought
अनावृष्टि-अति-दुःखिताः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय/उपसर्गभाव) + दुःखित (कृदन्त; √दुःख्/दुःख् भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः: ‘अनावृष्ट्या अति दुःखिताः’

Nārada (describing conditions to the Sanatkumāra tradition in the discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames drought as a circumstance that pushes society toward tapas-like restraint, showing that self-control and simplicity can preserve life and dharma even amid collective hardship.

Indirectly, it supports bhakti by emphasizing austerity and reduced dependence on pleasures; such restraint steadies the mind, making devotional remembrance and prayer easier during crisis.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; it is primarily a dharmic-practical instruction about diet and conduct during anāvṛṣṭi rather than a technical exposition of śikṣā, vyākaraṇa, or jyotiṣa.