Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 31

The Characteristics of Devotion to Hari

मा विनाशं व्रज मुने मग्नः संसारगह्वरे । वपुर्विनाशनिलयमापदां परमं पदम् ॥ ३१ ॥

mā vināśaṃ vraja mune magnaḥ saṃsāragahvare | vapurvināśanilayamāpadāṃ paramaṃ padam || 31 ||

O Weiser, geh nicht dem Verderben entgegen, auch wenn du im tiefen Schlund des Saṃsāra versunken bist. Dieser Leib ist eine Wohnstatt des Verfalls und der höchste Sitz der Heimsuchungen.

माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
व्रजgo
व्रज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मग्नःsunk/immersed
मग्नः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमग्न (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्तृविशेषण
संसार-गह्वरेin the abyss of worldly existence
संसार-गह्वरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + गह्वर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) ‘संसारस्य गह्वरम्’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
वपुः-विनाश-निलयम्the abode of the destruction of the body
वपुः-विनाश-निलयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक) + विनाश (प्रातिपदिक) + निलय (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृंखला: ‘वपुषः विनाशस्य निलयम्’ (abode of bodily destruction); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आपदाम्of calamities
आपदाम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootआपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
परमम्highest/ultimate
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मविशेषण
पदम्state/abode
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन

Sanatkumara (addressing Narada Muni in instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

N
Narada

FAQs

It presses the urgency of vairāgya: recognizing saṁsāra as a dangerous abyss and the body as inherently perishable, one should turn away from self-destruction and seek the path leading to liberation.

By exposing the body and worldly immersion as a ‘seat of calamities,’ the verse prepares the mind for śaraṇāgati (taking refuge). In the Narada Purana’s devotional frame, such dispassion supports steady Vishnu-bhakti as the safe refuge from saṁsāra.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical-spiritual discipline—cultivating discernment (viveka) and dispassion (vairāgya), which undergird all scriptural study and practice.