Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers
अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥
annadānaratau nityaṃ jaladānaparāyaṇau | taḍāgārāmavaprādau nasaṃkhyātānvitenatuḥ || 10 ||
Stets erfreuten sie sich an anna-dāna, der Gabe von Speise, und waren ganz dem jala-dāna, der Gabe von Wasser, hingegeben; zudem vollbrachten sie unzählige heilsame Werke, indem sie Teiche, Gärten und Brunnen zum Wohl der Allgemeinheit bereitstellten.
Suta
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
The verse praises annadāna and jaladāna as steady, life-sustaining charities and highlights public-benefit works (ponds, wells, gardens) as powerful sources of puṇya and dharmic merit.
It frames devotion as expressed through compassionate service—supporting living beings with food, water, and shared resources—an outward sign of an inward dharmic and devotional disposition.
No specific Vedāṅga is taught in this verse; it is primarily dharma-śāstric in emphasis, focusing on dāna (charitable giving) and loka-kalyāṇa (public welfare) as practical religious conduct.