Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 44

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥

yatra vidumasopānāḥ svarṇaratnavicitritāḥ | vāpya utpalaṃsaṃchannāḥ surastrīkrīḍanākulāḥ || 44 ||

Dort sind die Treppen aus Korallen gefertigt und mit Gold und Edelsteinen geschmückt; die Teiche sind von Lotos bedeckt und erfüllt von himmlischen Frauen, die in heiterem Spiel verweilen.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक relative adverb (‘where’)
विदुम-सोपानाःcoral steps/stairways
विदुम-सोपानाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविदुम (प्रातिपदिक) + सोपान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (विदुममयाः सोपानाः = steps made of coral)
स्वर्ण-रत्न-विचित्रिताःadorned with gold and jewels
स्वर्ण-रत्न-विचित्रिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ण (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + विचित्रित (कृदन्त; √चित्र् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः द्वन्द्व-आधारित तत्पुरुषः (स्वर्णेण रत्नैश्च विचित्रिताः = adorned with gold and gems)
वाप्यःponds/tanks
वाप्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
उत्पल-संछन्नाःcovered with lotuses
उत्पल-संछन्नाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्पल (प्रातिपदिक) + संछन्न (कृदन्त; √छद् धातु, सम्-उपसर्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (उत्पलैः संछन्नाः = covered with lotuses)
सुर-स्त्री-क्रीडन-आकुलाःteeming with the play of celestial women
सुर-स्त्री-क्रीडन-आकुलाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुर (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक) + क्रीडन (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (सुरस्त्रीणां क्रीडनेन आकुलाः = filled with the play of divine women)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

It portrays the divine realm’s purity and abundance as a symbolic outcome of dharma and devotion—an image meant to inspire detachment from worldly pleasure and aspiration for higher, sattvic attainment.

By describing a divine abode filled with auspicious beauty, it supports the Purana’s bhakti-oriented teaching that loving devotion to the Lord culminates in reaching an exalted, blissful state beyond ordinary human experience.

No specific Vedanga is taught in this verse; it is primarily a descriptive (stuti) passage presenting the phala (result) and atmosphere of a divine loka rather than technical instruction in ritual, grammar, or astrology.