Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥

vyāghra paśumivāsādya mṛtyurādāya gacchati | athāpyupāyaṃ saṃpaśyedduḥkhasyāsya vimokṣaṇe || 41 ||

Wie ein Tiger ein Tier packt und fortträgt, so packt der Tod den Menschen und nimmt ihn mit. Darum soll man wahrlich nach einem Weg suchen, aus diesem Leid befreit zu werden.

vyāghraO tiger (address)
vyāghra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
paśuman animal
paśum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक (comparative particle/उपमा-अव्यय)
āsādyahaving reached; having seized upon
āsādya:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having approached/attained’
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ādāyahaving taken away
ādāya:
Kriya (क्रिया-अनुबंध/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having taken/carrying off’
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
athathen; now
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रस्ताव (then/now; discourse particle)
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि (also/even)
upāyammeans; remedy
upāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saṃpaśyetone should see/consider
saṃpaśyet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-paś (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
duḥkhasyaof suffering
duḥkhasya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
vimokṣaṇein/for release
vimokṣaṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvimokṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण (locative of purpose/context)

Sanatkumara (teaching Narada in Moksha-Dharma context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It instills vairāgya by comparing death to a tiger’s sudden seizure, urging immediate pursuit of an upāya (liberating means) for freedom from duḥkha.

While bhakti is not named here, the verse creates urgency: since death can strike at any time, one should take up a direct liberating practice—classically, unwavering devotion to Bhagavān as a swift upāya for release from saṃsāra.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway is sādhanic prioritization—using discernment (viveka) to choose the most effective means for liberation rather than delaying for worldly aims.