Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 75

Anadhyaya and the Winds: From Vedic Recitation Protocol to Sanatkumara’s Moksha-Upadesha

क्षमारित्रां सत्यमयीं धर्मस्थैर्यकराकराम् । त्यागवाताध्वगां शीघ्रां बुद्धिनावं नदीं तरेत् ॥ ७५ ॥

kṣamāritrāṃ satyamayīṃ dharmasthairyakarākarām | tyāgavātādhvagāṃ śīghrāṃ buddhināvaṃ nadīṃ taret || 75 ||

Mit dem Boot der Unterscheidung—dessen Ruder Vergebung ist, dessen Wesen Wahrheit ist und das den Dharma fest gründet—vom Wind der Entsagung schnell getrieben, soll man den Fluss des Samsara überqueren.

क्षमा-रित्राम्having forgiveness as its oar
क्षमा-रित्राम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootक्षमा (प्रातिपदिक) + रित्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (क्षमा एव रित्रम्/नौकाप्रेरकं यस्याः)
सत्य-मयीम्made of truth
सत्य-मयीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (सत्येन मयी—made of truth)
धर्म-स्थैर्य-कर-आकराम्a mine/source that produces steadfastness in dharma
धर्म-स्थैर्य-कर-आकराम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + स्थैर्य (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + आकर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समासः (धर्मस्य स्थैर्यं करोति; तस्य आकरः/निधानम्)
त्याग-वात-अध्वगाम्moving by the wind of renunciation
त्याग-वात-अध्वगाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्याग (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक) + अध्वग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (त्यागः वातः; तेन अध्वगा—moving by the wind of renunciation)
शीघ्राम्swift
शीघ्राम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
बुद्धि-नावम्the boat of intellect
बुद्धि-नावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक) + नाव्/नौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (बुद्धिः एव नावः/नौका)
नदीम्river
नदीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तरेत्should cross
तरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Sanatkumara (teaching Narada in Moksha-Dharma context)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

FAQs

It presents a moksha-oriented metaphor: saṃsāra is a river, and liberation is reached by boarding the “boat” of buddhi (clear discernment), guided by forgiveness and truth, stabilized by dharma, and powered by renunciation.

While not naming a deity here, it lays the ethical and inner disciplines that make bhakti steady: truthfulness, forgiveness, and dharma-supporting conduct, strengthened by tyāga (letting go of ego and attachment), which allows devotion to mature into liberating wisdom.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; instead it emphasizes practical dharma-sādhana—cultivating kṣamā, satya, and tyāga as applied disciplines that support moksha.