Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Anadhyaya and the Winds: From Vedic Recitation Protocol to Sanatkumara’s Moksha-Upadesha

अनारमंतः सर्वांगाः सर्वचारिणः । एतत्तु महदाश्चर्यं यदयं पर्वतोत्तमः ॥ ३३ ॥

anāramaṃtaḥ sarvāṃgāḥ sarvacāriṇaḥ | etattu mahadāścaryaṃ yadayaṃ parvatottamaḥ || 33 ||

Sie lassen in ihrem Wirken nicht nach; ihre Glieder sind vollendet, und sie wandern überall umher. Und doch ist dies das große Wunder: dass dieser Berg der beste unter den Bergen ist.

anāramantaḥnot resting, unceasing
anāramantaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootan-ā-√ram (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; नकारार्थक (negated)
sarva-aṅgāḥhaving all limbs (complete-bodied)
sarva-aṅgāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (sarvāṇi aṅgāni yeṣām = having all limbs); प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण (of implied beings)
sarva-cāriṇaḥmoving everywhere
sarva-cāriṇaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (sarvatra cāriṇaḥ = moving everywhere); प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण
etatthis
etat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग सर्वनाम
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: contrast/emphasis)
mahatgreat
mahat:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण (of āścaryam)
āścaryamwonder, marvel
āścaryam:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootāścarya (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
yatthat/which (in that)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक (relative particle introducing clause)
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, पुंलिङ्ग सर्वनाम
parvata-uttamaḥthe best mountain
parvata-uttamaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (uttamaḥ parvataḥ = best mountain); प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, पुंलिङ्ग

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It points to the paradox of the manifest world: constant activity and all-pervading movement are observed, yet a mountain—symbol of steadiness—stands as the “foremost,” inviting contemplation on stability amid change.

By highlighting “wonder” (āścarya) at the order of creation, the verse supports a bhakti-oriented attitude of reverent awe, which naturally turns the mind toward the Lord as the arranger behind such contrasts.

Primarily Vyākaraṇa-oriented nuance: the compound parvatottama (“best of mountains”) and descriptive epithets (sarvāṅga, sarvacārin) show how Sanskrit compounds and qualifiers convey layered meaning; no specific ritual or Jyotiṣa instruction is stated in this verse.