Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 44

Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules

क्षुच्छस्त्रानलचौरेभ्यो भयदः प्राणिनां तदा । याम्याग्निधातृवायव्यधिष्ण्येषु प्राकृता गतिः ॥ ४४ ॥

kṣucchastrānalacaurebhyo bhayadaḥ prāṇināṃ tadā | yāmyāgnidhātṛvāyavyadhiṣṇyeṣu prākṛtā gatiḥ || 44 ||

Dann wird er für die Lebewesen zum Spender von Furcht vor Hunger, Waffen, Feuer und Dieben; und der gewöhnliche (weltliche) Lauf führt zu den Wohnstätten, die von Yama, Agni, Dhātṛ und Vāyu beherrscht werden.

kṣut-śastra-anala-caurebhyaḥfrom hunger, weapons, fire, and thieves
kṣut-śastra-anala-caurebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkṣut + śastra + anala + caura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (सूची): ‘क्षुत् (hunger), शस्त्र (weapons), अनल (fire), चौर (thieves)’
bhaya-daḥgiving fear
bhaya-daḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya + da (प्रातिपदिक; ‘दा’ धातु-सम्बद्ध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘भयं ददाति’ = ‘fear-giving’)
prāṇināmof living beings
prāṇinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprāṇin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
yāmya-āgni-dhātṛ-vāyavya-dhiṣṇyeṣuin the Yāmya, Āgni, Dhātṛ, and Vāyavya stations (nakṣatras)
yāmya-āgni-dhātṛ-vāyavya-dhiṣṇyeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyāmya + āgni + dhātṛ + vāyavya + dhiṣṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (dhiṣṇya), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (सूची) विशेषणपूर्वक: ‘याम्य, आग्नि, धातृ, वायव्य’ इति-धिष्ण्येषु
prākṛtānatural/ordinary
prākṛtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprākṛta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘गति’ विशेषण
gatiḥmovement/course (resulting condition)
gatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Y
Yama
A
Agni
D
Dhatr
V
Vayu

FAQs

It warns that a purely worldly, instinct-driven life (prākṛtā gatiḥ) results in fear and constrained destinies under cosmic regulators like Yama and other deities, pointing the seeker toward a higher liberating path.

By highlighting the insecurity of material existence—fear from hunger, violence, fire, and theft—it implicitly motivates refuge in a higher dharma; in Moksha Dharma contexts, this culminates in turning to devotion and surrender that transcends such fear-bound outcomes.

The verse reflects dharma-śāstric and cosmological mapping of “gati” (destinations) and deity jurisdictions; it is more about karmic consequence and loka-structure than a specific Vedanga technique like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.