Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 58

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

वक्षस्थलं तथा बाहू स्कंधौ चोदरसंस्थितौ । स्कंधाश्रितयें शिबिका ममाधारोऽत्र किंकृतः ॥ ५८ ॥

vakṣasthalaṃ tathā bāhū skaṃdhau codarasaṃsthitau | skaṃdhāśritayeṃ śibikā mamādhāro'tra kiṃkṛtaḥ || 58 ||

Brust und Arme, und die auf dem Bauch ruhenden Schultern—diese Sänfte ruht auf den Schultern. Was also stützt hier das „Ich“, und was wird in Wahrheit getragen?

vakṣaḥ-sthalamthe chest-region
vakṣaḥ-sthalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvakṣas (प्रातिपदिक) + sthala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd; प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष (vakṣasaḥ sthalam)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
bāhūthe two arms
bāhū:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
skaṃdhauthe two shoulders
skaṃdhau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootskaṃdha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
udara-saṃsthitauresting on the belly
udara-saṃsthitau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudara (प्रातिपदिक) + saṃsthitá (√sthā + सम् + क्त, कृदन्त)
FormPast participle used adjectivally; Masculine Nominative Dual (प्रथमा-द्विवचन) agreeing with bāhū/skaṃdhau; उपपद-तत्पुरुष/सप्तमी-भाव (udare saṃsthitau = situated on/at the belly)
skaṃdha-āśritāyāmwhen (it is) supported on the shoulder
skaṃdha-āśritāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootskaṃdha (प्रातिपदिक) + āśrita (√śri + ā + क्त, कृदन्त)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); adjective qualifying śibikā; षष्ठी/सप्तमी-भाव (skaṃdhe āśritā = supported on the shoulder)
śibikāpalanquin
śibikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśibikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun
ādhāraḥsupport/base
ādhāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootādhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय)
kim-kṛtaḥhow is (it) made?/what is the point?
kim-kṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + √kṛ (कृ) + ta (क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); interrogative compound; PPP meaning 'made how/what-made'

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

It uses the metaphor of a palanquin to provoke self-inquiry: the body’s parts seem to support one another, yet the true ‘support’ is consciousness (Atman), which is not a physical limb—pointing to detachment and moksha.

By weakening identification with the body (‘who is really carried?’), the verse prepares the mind for pure devotion—turning attention from bodily support to the inner Self and ultimately to the Lord as the final refuge.

No specific Vedanga (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is philosophical viveka (discernment) used in moksha-dharma: analyze bodily claims of ‘I’ and ‘mine’ to reduce attachment.