Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 53

Threefold Suffering, Twofold Knowledge, and the Definition of Bhagavān (Vāsudeva); Prelude to Keśidhvaja–Janaka Yoga

येषां मत्वा वृथा चोग्राः प्रहिताः शितसायकाः । स त्वामहं हनिष्यामि न मे जीवन्विमोक्ष्यसे ॥ ५१ ॥

yeṣāṃ matvā vṛthā cogrāḥ prahitāḥ śitasāyakāḥ | sa tvāmahaṃ haniṣyāmi na me jīvanvimokṣyase || 51 ||

Da ich dachte, meine wilden, scharfen Pfeile seien vergeblich auf andere geschossen worden, werde ich dich nun töten; du wirst mir nicht lebend entkommen.

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (plural); सर्वनाम (pronoun)
मत्वाhaving thought
मत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal); ‘having thought/considered’
वृथाin vain
वृथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
उग्राःfierce
उग्राः:
कर्तृ/विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural)
प्रहिताःsent/shot
प्रहिताः:
कर्तृ/विशेषण (Predicate adjective to subject)
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘sent/shot’
शित-सायकाःsharp arrows
शित-सायकाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशित (प्रातिपदिक) + सायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय-समास (descriptive): ‘sharp’ + ‘arrows’
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
हनिष्यामिI will kill
हनिष्यामि:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
मेof me/my
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive) एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
जीवन्alive/living
जीवन्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/predicative to ‘you’)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘living’
विमोक्ष्यसेyou will be released/escape
विमोक्ष्यसे:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद

Unspecified warrior/antagonist speaking within the narrative (dialogue context not included in the single-verse input)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse highlights the binding force of anger and violence (krodha and hiṃsā) in worldly conflict, illustrating how ego-driven resolve to kill strengthens saṃsāric entanglement—an implicit contrast to Moksha-Dharma ideals of restraint and higher discernment.

Indirectly, it shows the opposite of bhakti’s inner disposition: instead of surrender and compassion, the speaker is driven by hostility and control. In Moksha-Dharma contexts, such a mindset is contrasted with devotion to Bhagavān that purifies anger and redirects the will toward dharma and liberation.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this single verse; it is primarily narrative dialogue centered on conflict and consequence rather than ritual procedure, grammar, or astrology.