Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 7

Uttaraloka

Northern Higher World), Dharma–Adharma Viveka, and Adhyatma-Prashna (Prelude

यानासनाशनोपेता प्रसादभवनाश्रयाः । सर्वकामैर्वृताः केचिद्धेमाभरणभूषिताः ॥ ७ ॥

yānāsanāśanopetā prasādabhavanāśrayāḥ | sarvakāmairvṛtāḥ keciddhemābharaṇabhūṣitāḥ || 7 ||

Einige waren mit Fahrzeugen, Sitzen und reichlicher Speise ausgestattet; sie wohnten in prächtigen Palästen, von allen gewünschten Genüssen umgeben und mit goldenem Schmuck geziert.

यान-आसन-आशन-उपेताःendowed with vehicles, seats, and food
यान-आसन-आशन-उपेताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootयान (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक) + आशन (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त, इ-धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) इ (धातु) + क्त, उप-उपसर्ग; ‘यानैः आसनैः आशनैः उपेताः’ (endowed with vehicles, seats, food)
प्रसाद-भवन-आश्रयाःdwelling in splendid mansions
प्रसाद-भवन-आश्रयाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण; ‘प्रसादभवने आश्रयः येषाम्’
सर्व-कामैःwith all desires (fulfilled)
सर्व-कामैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘सर्वे कामाः’
वृताःsurrounded/possessed
वृताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootवृ (धातु) → वृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त वृ + क्त; ‘आवृताः/परिवृताः/समन्विताः’
केचित्some
केचित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)
हेम-आभरण-भूषिताःadorned with golden ornaments
हेम-आभरण-भूषिताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त, भूष्-धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त भूष् + क्त; ‘हेम्ना आभरणेन भूषिताः’

Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue flow of Moksha-Dharma instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It portrays the height of worldly prosperity—comforts, palaces, and gold—so the reader can recognize that even complete material fulfillment remains a limited goal compared to Moksha (liberation).

By highlighting the completeness of worldly enjoyments, it implicitly redirects the seeker toward a higher refuge—Bhakti and surrender to the Divine—rather than treating luxury as the final purpose of life.

No specific Vedanga (such as Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; it functions mainly as a Moksha-Dharma themed description used to cultivate discernment (viveka) and detachment (vairagya).