The Exposition of the Anukramaṇī (Index/Summary) of the Liṅga Purāṇa
यच्च लिंगाभिधं तिष्ठन्वह्निलिंगे हरोऽभ्यधात् । मह्यं धर्मादिसिद्ध्यर्थं मग्निकल्पकथाश्रयम् ॥ २ ॥
yacca liṃgābhidhaṃ tiṣṭhanvahniliṃge haro'bhyadhāt | mahyaṃ dharmādisiddhyarthaṃ magnikalpakathāśrayam || 2 ||
Und während Hara (Śiva) in der Gestalt verweilte, die Liṅga genannt wird—im feurigen Liṅga—sprach er: „Für mich, zur Erlangung von Dharma und den übrigen Lebenszielen, ist dieser Bericht als auf die Erzählung des Agni-kalpa gestützt zu verstehen.“
Narada (narrating within the Anukramanika-style summary; Śiva/Hara is quoted)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It frames a teaching as Śiva’s declaration made in the presence of a fiery Liṅga, and links the narrative to an Agni-kalpa account—presenting Purāṇic history as a valid support for pursuing the four human aims beginning with Dharma.
By invoking Hara and the Liṅga, it points to reverent remembrance and hearing of sacred narratives (kathā-āśraya) as a devotional means that supports Dharma and higher spiritual attainment.
The verse primarily reflects Purāṇic anukramaṇikā-style referencing—anchoring a teaching to a specific kalpa narrative (Agni-kalpa), which aligns with traditional chronology and textual cross-referencing rather than a specific Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.