चिन्तयामास धर्मज्ञा ऋतुप्राप्तौ च भामिनी ऋतुकालश्च सम्प्राप्तो न कश्चिन्मे पतिर्वृतः //
cintayāmāsa dharmajñā ṛtuprāptau ca bhāminī ṛtukālaśca samprāpto na kaścinme patirvṛtaḥ //
Die leidenschaftliche Frau, die das Dharma kannte, begann beim Eintreffen ihrer fruchtbaren Zeit zu sinnen: „Meine Zeit ist gekommen; die rechte Stunde ist da — und doch habe ich mir keinen Gatten erwählt.“
Nothing directly—this verse is a social-ethical reflection within a narrative, focused on dharma and the timely choice of a husband, not cosmic dissolution.
It reflects the householder framework where marriage and procreation are regulated by dharma; “ṛtu-kāla” indicates the culturally sanctioned time for conception, emphasizing timely, lawful household decisions.
No Vastu or temple-architecture rule is stated; the only technical term is “ṛtu-kāla,” relevant to household/ritual notions of auspicious timing rather than construction.