मूर्तिमन्ति तु रत्नानि विविधानि च दानवाः वाहनानि च दिव्यानि विमानानि सहस्रशः //
mūrtimanti tu ratnāni vividhāni ca dānavāḥ vāhanāni ca divyāni vimānāni sahasraśaḥ //
Es gibt auch vielerlei Edelsteine, die eine greifbare Gestalt besitzen; und die Dānavas verfügen über göttliche Reittiere sowie tausend und abertausend himmlische Luftwagen (Vimānas).
This verse does not describe Pralaya directly; it highlights the Purāṇic cosmology of extraordinary, divinely endowed objects (embodied gems and vimānas) possessed by powerful beings like the Dānavas.
Indirectly, it reflects the Purāṇic ideal of prosperity and power expressed through rare treasures and conveyances—imagery often used to frame royal wealth, patronage, and the ethical use of opulence (dāna, protection, and ritual support).
The mention of “embodied gems” and “divine vimānas” aligns with iconography and sacred-material imagination that later informs temple ornamentation and ritual valuation of precious substances, even though no specific Vāstu rule is stated in this verse.