अश्वत्थं भास्करं गङ्गां प्रणम्यैकत्र वाग्यतः एकभक्तं नरः कुर्याद् अब्दमेकं विमत्सरः //
aśvatthaṃ bhāskaraṃ gaṅgāṃ praṇamyaikatra vāgyataḥ ekabhaktaṃ naraḥ kuryād abdamekaṃ vimatsaraḥ //
Nachdem man in einem einzigen Ort den heiligen Aśvattha-Baum, die Sonne und den Fluss Gaṅgā ehrfürchtig verehrt und die Rede gezügelt hat (an einem Ort verweilend), soll ein Mann, frei von Missgunst, ein volles Jahr lang die Übung befolgen, nur eine Mahlzeit am Tag zu sich zu nehmen.
This verse does not address pralaya directly; it focuses on dharmic self-discipline (vrata) and merit through reverence to sacred symbols (Aśvattha, Sūrya, Gaṅgā) and regulated living.
It prescribes a householder-friendly austerity: controlled speech, non-malice, and the ekabhakta vow for a year—framing personal restraint as a core dharma that supports ethical governance and social harmony.
Ritually, it highlights worship of natural and cosmic sanctities (tree, Sun, sacred river) and the discipline of vāg-yama and ekabhakta—useful for planning vrata routines and pilgrimage/river-ritual observances rather than temple architecture rules.