को नु धर्मो ऽत्र भविता मत्त्यागाद्गतिरेव वा ऊचुस्ते कल्पिता वृत्तिस् तव तात वदस्व तत् //
ko nu dharmo 'tra bhavitā mattyāgādgatireva vā ūcuste kalpitā vṛttis tava tāta vadasva tat //
Sie sprachen: „Welches dharma wird hier gelten, und welcher Weg der Befreiung (gati) wird es sein, nachdem ich dich aufgegeben habe? Lieber Vater, die Weisen haben für dich eine vorgeschriebene Lebensweise dargelegt; sprich sie aus.“
It reflects the Pralaya-era spiritual crisis: Manu asks what dharma and “gati” (saving course) remain when he must let go of the immediate support he relied upon, implying guidance is needed for survival and liberation amid cosmic dissolution.
The verse frames dharma as situational and rule-governed: even a ruler like Manu must follow a “kalpitā vṛtti” (prescribed conduct) taught by sages, highlighting that governance and household life should align with authoritative ethical and ascetic guidelines when circumstances radically change.
No direct Vastu or temple-architecture rule appears in this verse; its ritual takeaway is the emphasis on following a sage-prescribed discipline (vṛtti) as the correct procedure for right living and spiritual progress.