ज्योतिषामपि तेजस्त्वम् अभवत्सुरतोन्नता वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादुवन्ति फलानि च //
jyotiṣāmapi tejastvam abhavatsuratonnatā vanāśritāścauṣadhayaḥ svāduvanti phalāni ca //
Selbst die Himmelslichter nahmen an Glanz zu; die Erde erhob sich in reichem Überfluss. Die im Wald wachsenden Heilkräuter wurden kraftvoll, und auch die Früchte wurden süß.
It points to cosmic harmony and auspicious order—luminaries shine more brightly and nature becomes abundant—rather than describing dissolution; it reads as a sign of restored or heightened dharmic balance in the world.
In Purāṇic ethics, a ruler’s dharma is reflected in the land’s well-being; the verse’s imagery of sweet fruits and thriving herbs aligns with the ideal of righteous governance and household cultivation that supports prosperity and health.
No direct Vāstu or temple-building rule is stated, but the motif of intensified tejas (radiance) and fertile nature commonly supports ritual framing—auspicious time/conditions for yajña, consecrations, and other dharmic undertakings.