गन्धवन्ति च माल्यानि विमलं च नभो ऽभवत् मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहरा //
gandhavanti ca mālyāni vimalaṃ ca nabho 'bhavat mārutaśca sukhasparśo diśaśca sumanoharā //
Die Blumengirlanden wurden duftend; der Himmel wurde makellos rein und klar. Der Wind wurde wohltuend und sanft im Berühren, und die Himmelsrichtungen selbst wurden überaus anmutig.
It depicts auspicious, purified conditions—clear sky, soothing wind, and pleasing directions—suggesting a transition from disturbance to cosmic order, often associated with renewal after upheaval in Pralaya-themed narration.
The verse models the ideal of a harmonized environment—purity, pleasantness, and order—which aligns with a king’s duty to maintain welfare and a householder’s duty to keep the home and rituals conducted in a clean, auspicious atmosphere.
Fragrant garlands, clear space, and agreeable winds are classic markers of ritual auspiciousness; in Vastu-informed practice, such “pleasant quarters” indicate a favorable site and timing for worship, consecration, or temple/home rites.