व्यक्तं मेरौ यज्जनायुस्तवाभूद् एवं विद्मस्त्वत्प्रणीतश्चकास्ति व्यक्तं देवा जन्मनः शाश्वतस्य द्यौस्ते मूर्धा लोचने चन्द्रसूर्यौ //
vyaktaṃ merau yajjanāyustavābhūd evaṃ vidmastvatpraṇītaścakāsti vyaktaṃ devā janmanaḥ śāśvatasya dyauste mūrdhā locane candrasūryau //
Offenkundig ist, dass die Lebensspanne der Wesen auf Meru festgesetzt ist; so wissen wir, dass all dies von dir gegründet und zum Leuchten gebracht wird. Offenkundig sind auch die Götter, aus dem Ewigen geboren: der Himmel ist dein Haupt, und Mond und Sonne sind deine beiden Augen.
Rather than describing Pralaya directly, the verse asserts a cosmic order upheld by the Eternal—time and lifespan are ‘set’ in relation to Meru, and the gods arise within this divinely structured cosmos.
By portraying the universe as divinely ordained order (ṛta/dharma), it implies that rulers and householders should govern life according to that order—protecting stability, honoring the gods, and aligning conduct with the cosmic law sustained by the Supreme.
Meru and the cosmic-body mapping (sky as head; sun and moon as eyes) supports temple/Vāstu symbolism where the shrine mirrors the cosmic person—orientation to the sun and lunar-solar iconography becomes ritually meaningful.