व्यालाः केशाः श्रोत्ररन्ध्रा दिशस्ते पादौ भूमिर्नाभिरन्ध्रे समुद्राः मायाकारः कारणं त्वं प्रसिद्धो वेदैः शान्तो ज्योतिषा त्वं विमुक्तः //
vyālāḥ keśāḥ śrotrarandhrā diśaste pādau bhūmirnābhirandhre samudrāḥ māyākāraḥ kāraṇaṃ tvaṃ prasiddho vedaiḥ śānto jyotiṣā tvaṃ vimuktaḥ //
Schlangen und wilde Wesen sind Dein Haar; die Himmelsrichtungen sind die Öffnungen Deiner Ohren. Die Erde ist Deine Füße, und die Ozeane weilen in der Höhlung Deines Nabels. Du bist der Träger der Māyā—die berühmte Urursache, von den Veden verkündet; in Deinem Wesen friedvoll, und durch das innere Licht der Erkenntnis bist Du immerdar frei.
It presents the Supreme as the cosmic body in whom earth, oceans, and directions are contained—implying that during Pralaya the universe is reabsorbed into Him, the Veda-proclaimed first Cause.
By portraying the world as the Lord’s body, it grounds dharma in reverence for creation: a king protects earth and beings as sacred trusts, and a householder practices restraint and worship, seeing all life as belonging to the divine order.
While not a direct Vastu rule, the verse supports a key ritual-Vastu idea: the directions are divine limbs, so orientation (dik) and sanctity of space matter in temple planning and consecration—aligning worship with cosmic order.