त्वं मुक्तिः सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् त्वं च कीर्तिमतां कीर्तिस् त्वं मूर्तिः सर्वदेहिनाम् //
tvaṃ muktiḥ sarvabhūtānāṃ tvaṃ gatiḥ sarvadehinām tvaṃ ca kīrtimatāṃ kīrtis tvaṃ mūrtiḥ sarvadehinām //
Du bist die Befreiung (mukti) aller Wesen; du bist Ziel und höchster Zufluchtsort aller Verkörperten. Du bist der Ruhm der Ruhmreichen, und du bist die verkörperte Gestalt, die in allen Lebewesen gegenwärtig ist.
It does not describe the flood mechanics directly; instead it frames the Lord (Matsya/Vishnu) as the transcendent refuge and liberator who remains the ultimate support through all cosmic changes, including Pralaya.
By identifying the Lord as the true goal (gati) and source of lasting renown (kīrti), it implies that royal/householder duties should be performed as dharma grounded in devotion and inner surrender—seeking ethical fame and ultimately moksha rather than mere worldly power.
No direct Vastu or temple-construction rule is stated; ritually, the verse functions as a stuti-mantra style declaration used in worship, emphasizing the deity as both transcendent liberation and immanent presence in embodied life.