त्वं महोपायसंदोहा नीतिर्नयविसर्पिणाम् परिच्छित्तिस्त्वमर्थानां त्वमीहा प्राणिहृच्छया //
tvaṃ mahopāyasaṃdohā nītirnayavisarpiṇām paricchittistvamarthānāṃ tvamīhā prāṇihṛcchayā //
Du bist der weite Schatz großer Mittel; du bist die Politik selbst für jene, die durch kluges Verhalten voranschreiten. Du bist die klare Unterscheidung der Ziele, und du bist das Streben, das aus dem Verlangen in den Herzen der Lebewesen aufsteigt.
This verse is not about Pralaya; it praises the divine principle behind nīti (right policy) and upāya (effective means), emphasizing discernment and purposeful effort rather than cosmic dissolution.
It frames governance and household life as requiring (1) upāya—skillful practical measures, (2) nīti—ethical policy, and (3) paricchitti—clear discrimination of goals (artha). A king especially must unite moral policy with effective strategy and disciplined effort.
No direct Vāstu or ritual procedure is stated. Indirectly, it supports the Vāstu-śāstra spirit of paricchitti (precise determination) and īhā (methodical execution) when planning temples, towns, or rites.