विरहेण हरस्तस्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयम् तपस्यन्हिमशैलस्य कन्दरे सिद्धसेविते //
viraheṇa harastasyā matvā śūnyaṃ jagattrayam tapasyanhimaśailasya kandare siddhasevite //
In der Trennung von ihr hielt Hara (Śiva) die drei Welten für leer und übte Askese in einer Höhle des Himalaya, die von Siddhas aufgesucht und betreut wird.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead, it uses a devotional-cosmic idiom—Śiva feels the “three worlds” as empty due to separation—highlighting inner desolation rather than literal dissolution.
By portraying tapas (austerity/self-discipline) as the response to intense sorrow, it supports the Purāṇic ethic that one should steady the mind through restraint and spiritual practice rather than fall into disorder—an ideal applicable to both rulers and householders.
The verse points to the ritual-ascetic significance of sacred geography: a siddha-sevita Himalayan cave as a potent tapas-sthāna (austerity-site), emphasizing secluded natural spaces as traditional settings for intense sādhanā.