*ब्रह्मोवाच अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः यस्य वध्यः स नाद्यापि जातस्त्रिभुवने पुमान् //
*brahmovāca avadhyastārako daityaḥ sarvairapi surāsuraiḥ yasya vadhyaḥ sa nādyāpi jātastribhuvane pumān //
Brahmā sprach: „Der Daitya Tāraka ist für alle unverwundbar, seien es Suras oder Asuras. Der Mann, dem bestimmt ist, ihn zu töten, ist noch nirgends in den drei Welten geboren.“
This verse is not about Pralaya; it highlights a cosmic constraint created by a boon—Tāraka cannot be slain by gods or asuras, so the universe must await the birth of a qualified human/divine slayer to restore order.
Indirectly, it teaches dharmic realism: some threats cannot be removed by ordinary power or alliances; a ruler/householder must act with patience, strategy, and faith in lawful means, waiting for the proper agent/time rather than forcing adharmic solutions.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is specified in this verse; its significance is narrative-theological, setting up the need for a destined birth (often associated in Purāṇic tradition with Skanda/Kārttikeya) to defeat Tāraka.