अपहृत्य विमानगणं स कृतो दितिजेन महामरुभूमिसमः कृतवानसि सर्वगुणातिशयं यमशेषमहीधरराजतया //
apahṛtya vimānagaṇaṃ sa kṛto ditijena mahāmarubhūmisamaḥ kṛtavānasi sarvaguṇātiśayaṃ yamaśeṣamahīdhararājatayā //
Nachdem er die Schar der himmlischen Vimānas geraubt hatte, wurde jener Daitya in einen Zustand versetzt, der einer weiten, öden Wüste gleicht. Du aber hast dieses Vimāna/Bauwerk so gestaltet, dass es in jeder Eigenschaft überragt—es steht in königlichem Glanz wie der Herr der Berge, so hoch und dauerhaft wie die welttragenden Gipfel.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead it uses an image of desolation—“like a great desert”—to depict the ruin that follows wrongful seizure, contrasting it with the enduring, mountain-like stability of a properly fashioned structure.
It implies a dharmic principle relevant to rulers and householders: covetous appropriation (stealing prized resources like vimānas) leads to decline, while rightful construction and patronage that perfects ‘all qualities’ brings lasting renown and stability.
The verse praises a vimāna/edifice as ‘surpassing in all qualities’ and ‘mountain-king-like,’ signaling Vāstu ideals of excellence—grandeur, firmness, elevation, and enduring presence—used in Matsya Purana-style architectural commendation.