सचराचरनिर्मथने किमिति कितवस्तु कृतो विहितो भवता किल देव त्वया स्थितये जगतां महदद्भुतचित्रविचिगुणाः //
sacarācaranirmathane kimiti kitavastu kṛto vihito bhavatā kila deva tvayā sthitaye jagatāṃ mahadadbhutacitraviciguṇāḥ //
O Herr, warum wurde bei dem Quirlen, das alles Bewegliche und Unbewegliche erschütterte, von dir dieses wunderbare „trügerische Manöver“ angeordnet? Zur Festigkeit der Welten hast du—mit großen, erstaunlichen, vielfältigen und buntgestaltigen Vorzügen begabt—es eingesetzt.
It frames cosmic upheaval (the ‘churning’ affecting all beings) as a deliberate divine arrangement meant to secure sthiti—continued stability and order of the worlds—even when events appear disruptive or deceptive.
It implies a governance ethic: maintaining stability may require prudent, even indirect strategy—yet the aim must be lokasaṅgraha (the welfare and steadiness of society), not personal gain.
No direct Vāstu or ritual rule is stated; the takeaway is thematic—rituals and ordered practices in Purāṇic tradition are justified as supports of sthiti (world-order), even if their deeper purpose is not immediately obvious.