त्वमनन्त करोषि जगद्भवतां सचराचरगर्भविभिन्नगुणाम् अमरासुरमेतदशेषमपि त्वयि तुल्यमहो जनको ऽसि यतः //
tvamananta karoṣi jagadbhavatāṃ sacarācaragarbhavibhinnaguṇām amarāsurametadaśeṣamapi tvayi tulyamaho janako 'si yataḥ //
O Unendlicher, du bringst dieses Weltall hervor—mitsamt allem Beweglichen und Unbeweglichen—dessen Schoß von mannigfachen Eigenschaften erfüllt ist. Die ganze Schar der Götter und Asuras, ohne Ausnahme, ist in gleicher Weise von dir abhängig; denn du bist wahrlich ihr wunderbarer Erzeuger.
It emphasizes creation (sarga): the Infinite Lord is the cause of the entire universe, including all moving and unmoving beings, and even devas and asuras ultimately depend upon Him—implying that at pralaya too all return to the same supreme ground.
By teaching that all beings share a single divine source, it supports Matsya Purana ethics of impartial governance and compassion: a king or householder should act without hatred toward any class (even rivals), recognizing a common origin and dependence on the Supreme.
No direct Vastu or temple-rule detail appears here; ritually, it functions as a stuti (praise) suitable for invocation—affirming Vishnu/Ananta as the universal source before commencing worship, consecration, or other rites.