धान्यपर्वतवत्सर्वम् आवाहनविधानकम् कृत्वा तु गुरवे दद्यान् मध्यमं पर्वतोत्तमम् ऋत्विग्भ्यश् चतुरः शैलान् इमान्मन्त्रानुदीरयन् //
dhānyaparvatavatsarvam āvāhanavidhānakam kṛtvā tu gurave dadyān madhyamaṃ parvatottamam ṛtvigbhyaś caturaḥ śailān imānmantrānudīrayan //
Nachdem man den ganzen Ritus der Herabrufung (āvāhana) und das gesamte Verfahren genau wie bei der Darbringung des «Berges aus Korn» vollzogen hat, soll man dem eigenen Guru den vortrefflichen mittleren Berg darreichen; und sodann, während man diese Mantras rezitiert, die vier übrigen Berge den amtierenden Priestern (ṛtvij) geben.
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dāna-vidhi—how to complete an invocation-based ritual and distribute the offering to the guru and ṛtviks.
It frames a core householder/royal duty: performing prescribed rites correctly and giving appropriate gifts—honoring the guru with the principal share and compensating officiating priests with allotted portions.
The ritual significance is procedural: it requires āvāhana (formal invocation) and a structured distribution of symbolic ‘mountains’ (parvata/śaila offerings), accompanied by mantra-recitation—indicating a standardized liturgical protocol.