एक एव भ्रमत्येष मेरोरन्तरमूर्धनि ज्योतिषां चक्रमादाय आकर्षंस्तमधोमुखः मेरुमालोकयन्नेव प्रतियाति प्रदक्षिणम् //
eka eva bhramatyeṣa merorantaramūrdhani jyotiṣāṃ cakramādāya ākarṣaṃstamadhomukhaḥ merumālokayanneva pratiyāti pradakṣiṇam //
Er allein kreist auf dem inneren Gipfel des Berges Meru; das Rad der Himmelslichter mit sich führend, zieht er es hinter sich her. Mit dem Antlitz nach unten gewandt und Meru im Blick, kehrt er wieder, indem er einen rechtsläufigen (im Uhrzeigersinn) Pradakṣiṇā-Kreis vollzieht.
This verse is not describing Pralaya; it presents a cosmographic model where a single celestial agent (commonly interpreted as the Sun’s course) carries the ‘wheel of luminaries’ in a clockwise circuit around Mount Meru.
Indirectly, it reinforces the Purāṇic ideal of ṛta/order: just as the luminaries move in an orderly pradakṣiṇa around Meru, a king and householder should uphold regularity—daily rites, calendrical observances, and dharmic routine aligned with time (kāla) and celestial cycles.
The key ritual cue is pradakṣiṇam (clockwise circumambulation), a standard rule in temple worship and sacred architecture practice—devotees and processions move keeping the deity/axis to the right, mirroring the auspicious ‘rightward’ cosmic motion described here.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.