भविष्यति च ते कन्या कृत्वी नाम च योगिनी पाञ्चालाधिपतेर्देया मानुषस्य त्वया तदा //
bhaviṣyati ca te kanyā kṛtvī nāma ca yoginī pāñcālādhipaterdeyā mānuṣasya tvayā tadā //
Und dir wird eine Tochter geboren werden, namens Kṛtvī; sie wird eine Yoginī sein. Dann sollst du sie Mānuṣa, dem Herrn von Pañcāla, zur Ehe geben.
This verse does not address Pralaya; it belongs to a genealogical narrative describing royal progeny and a politically significant marriage arrangement.
It reflects the household and royal duty of arranging appropriate marriages to secure dharmic continuity and alliances—here, the father is instructed to give his daughter in marriage to a specified ruler (or person) connected with Pañcāla.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated in this verse; the only implied ritual domain is the customary dharmic act of kanyā-dāna (giving the daughter in marriage).