सर्वशास्त्राण्यनुक्रम्य संक्षिप्य ग्रन्थविस्तरम् ग्रहशान्तिं प्रवक्ष्यामि पुराणश्रुतिचोदिताम् //
sarvaśāstrāṇyanukramya saṃkṣipya granthavistaram grahaśāntiṃ pravakṣyāmi purāṇaśruticoditām //
Nachdem ich alle Śāstras der Reihe nach durchgangen und ihre weitschweifige Darstellung zusammengefasst habe, werde ich nun den besänftigenden Ritus für die Planeten (graha-śānti) lehren, wie ihn puranische Überlieferung und heilige Śruti gebieten.
This verse does not discuss pralaya directly; it signals a practical ritual section where the text turns to śānti (pacificatory) rites—especially graha-śānti—grounded in Purāṇic authority.
It frames graha-śānti as a legitimate dharmic remedy: kings and householders may undertake (or commission) these rites to mitigate perceived planetary afflictions and restore social, personal, and administrative well-being.
The significance is ritual: the speaker promises a concise, authoritative procedure for planetary pacification (graha-śānti), implying standardized offerings, mantras, and observances rather than temple architecture rules.