महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः सप्तद्वीपेश्वरो जज्ञे चक्रवर्ती महामनाः //
mahāmanāḥ sutastasya mahāśālasya dhārmikaḥ saptadvīpeśvaro jajñe cakravartī mahāmanāḥ //
Von dem rechtschaffenen Mahāśāla wurde ein Sohn namens Mahāmanā geboren—tugendhaft und dem Dharma verpflichtet—der zum Cakravartin, zum Weltenherrscher, wurde, als Souverän über die sieben Kontinente (saptadvīpa).
Nothing directly—this verse is genealogical, describing the birth of a righteous heir who becomes a cakravartin, not a pralaya event.
It idealizes kingship grounded in dharma: the ruler’s legitimacy is tied to being dhārmika, implying governance aligned with moral law as the foundation for universal sovereignty.
No explicit Vāstu or ritual instruction appears; the technical focus is political-theological—cakravartin sovereignty over the ‘seven dvīpas’ as a Purāṇic model of ideal rule.