*ईश्वर उवाच अथान्यामपि वक्ष्यामि तृतीयां सर्वकामदाम् यस्यां दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम् //
*īśvara uvāca athānyāmapi vakṣyāmi tṛtīyāṃ sarvakāmadām yasyāṃ dattaṃ hutaṃ japtaṃ sarvaṃ bhavati cākṣayam //
Der Herr sprach: „Nun werde ich auch eine weitere Observanz darlegen: die Tṛtīyā, den dritten Tag, der alle Wünsche erfüllt; an ihm wird alles, was als Gabe gespendet, in das heilige Feuer dargebracht oder als Mantra wiederholt wird, unvergänglich.“
This verse does not discuss Pralaya directly; it teaches ritual-time theology—acts like dāna, homa, and japa performed on Tṛtīyā yield akṣaya (inexhaustible) merit.
It frames a householder/kingly duty as supporting dharma through dāna (charity), homa (Vedic fire rite), and japa (disciplined mantra practice), especially when aligned with sacred calendrical times for lasting merit.
The significance is ritual rather than architectural: the verse highlights Tṛtīyā as a highly auspicious tithi where charity, fire-offerings, and mantra-recitation become akṣaya (imperishable in result).