शैलानितम्बदेशेषु न्यवसच्च स्वयं नृपः पयः क्षरन्ति ते दिव्यम् अमृतस्वादुकण्टकम् //
śailānitambadeśeṣu nyavasacca svayaṃ nṛpaḥ payaḥ kṣaranti te divyam amṛtasvādukaṇṭakam //
In den Gegenden an den Berghängen nahm der König selbst Aufenthalt. Von dort strömt ein göttlich milchiges Wasser hervor, im Geschmack dem Amṛta gleich: süß, doch mit einem leichten, pikanten Nachklang.
This verse does not describe Pralaya directly; it highlights a sacred landscape feature—divine, nectar-like waters emerging from mountain slopes—used in Puranic literature as a sign of auspiciousness and sanctity rather than cosmic dissolution.
By noting that the king himself resides near such a place, the verse implies a royal duty of choosing an auspicious, resource-rich, and ritually pure environment—good water sources and sacred terrain are key markers for stable governance and righteous settlement.
In Vastu-oriented readings, naturally pure and ‘divine’ waters near hillside tracts are favorable indicators for founding residences, hermitages, or sacred precincts; such water sources support ritual purity (snāna, ācamana) and long-term habitation.