अविरुद्धान्वने दृष्ट्वा विस्मयं परमं ययौ तच्चाश्रमपदं पुण्यं बभूवात्रेः पुरा नृपम् //
aviruddhānvane dṛṣṭvā vismayaṃ paramaṃ yayau taccāśramapadaṃ puṇyaṃ babhūvātreḥ purā nṛpam //
Als er im Wald Wesen sah, die ohne Feindschaft lebten, geriet er in höchstes Staunen. O König, jener heilige Ort war einst die geweihte Āśrama‑Siedlung des Weisen Atri.
This verse does not address Pralaya directly; it highlights a sanctified landscape where natural hostility is absent, a common Purāṇic sign of a spiritually charged āśrama-region rather than a cosmic dissolution theme.
By addressing “O King,” the verse frames reverence for rishi-āśramas as part of royal dharma: protecting holy places and honoring sages. For householders, it reinforces pilgrimage and respect for ascetic settlements as meritorious conduct.
The key term is āśrama-pada—an established sacred settlement. While no temple-building rule is stated, it implies a ritually potent site (kṣetra) suitable for worship, residence of sages, and merit-bearing visitation—useful for “Matsya Purana Vastu Shastra tips” only indirectly as a model of choosing serene, non-violent, auspicious land.