ऐरावती सरिच्छ्रेष्ठा यस्माद्देशाद्विनिर्गता मेघश्यामं च तं देशं द्रुमखण्डैरनेकशः //
airāvatī saricchreṣṭhā yasmāddeśādvinirgatā meghaśyāmaṃ ca taṃ deśaṃ drumakhaṇḍairanekaśaḥ //
Aus der Gegend, aus der der vortreffliche Fluss Airāvatī hervorströmt, wird jenes Land als wolkendunkel an Farbe beschrieben und ist vielerorts von Hainen und Baumgruppen bedeckt.
This verse is not about Pralaya; it functions as sacred-geography, describing a river’s origin-region and the natural features (cloud-dark terrain, abundant groves).
Indirectly, it supports Purāṇic ideals of righteous settlement: prosperous regions are marked by water sources and forests, guiding kings in protecting rivers/woodlands and householders in choosing fertile, well-watered lands.
No explicit Vāstu rule is stated, but the verse highlights auspicious site indicators—near a renowned river, with healthy tree-groves—often treated in Vāstu and tīrtha contexts as favorable for habitation and sacred activity.