Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Adhyaya 88The Manifestation of the Matrikas and the Slaying of Raktabija

स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसंहतितो हतः ।

नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥

sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṃhatito hataḥ | nīraktaś ca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ ||

Vom geballten Ansturm der Waffen erschlagen, stürzte er auf die Erde. O König, jener große Asura Raktabīja lag dort, seines Blutes beraubt.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
papātafell
papāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
mahīpṛṣṭheon the surface of the earth
mahīpṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmahīpṛṣṭha (प्रातिपदिक; मही + पृष्ठ)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
śastra-saṃhatitaḥsmitten by weapons
śastra-saṃhatitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootśastra (प्रातिपदिक) + saṃhatita (कृदन्त; √han/हन् with सम्, past participle ‘struck/compacted’)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival) सः प्रति
hataḥkilled
hataḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Roothan (धातु) → hata (कृदन्त; क्त-प्रत्यय, past passive participle)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्तान्त (PPP)
nīraktaḥbloodless
nīraktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootnīrakta (प्रातिपदिक; निः/नीः + रक्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahīpālaO king
mahīpāla:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahīpāla (प्रातिपदिक; मही + पाल)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
raktabījaḥRaktabīja
raktabījaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootraktabīja (प्रातिपदिक; रक्त + बीज)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
mahāsuraḥthe great demon
mahāsuraḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootmahāsura (प्रातिपदिक; महा + असुर)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
Narrative voice addressing the king (mahīpāla) within Devī Māhātmyam
Devī (Caṇḍikā)Cāmuṇḍā
Caṇḍikā as slayer; Cāmuṇḍā as the means by which the boon is neutralized
Triumph over demonic boonRestoration of orderFierce compassion (ugra-anugraha)

FAQs

The verse emphasizes inevitability of karmic resolution: when the sustaining fuel of adharmic power is removed (here, blood/seed), collapse follows—symbolizing the fall of entrenched vice once its support is cut off.

It is part of manvantara-embedded sacred history (manvantara/vaṃśānucarita style narration) illustrating dharma’s protection through divine intervention.

‘Bloodless’ indicates exhaustion of rājasika drive; the demon’s fall to earth symbolizes grounding and dissolution of inflated ego back into prakṛti when its propulsive energy is mastered.