Adhyaya 56 — The Descent and Fourfold Course of the Ganga; Jambudvipa’s Varshas and Their Conditions
तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् ।
महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥
tasmāc ca vṛṣabhādīn sā kramāt prāpya śiloccayān | mahārṇavam anuprāptā plāvayitvottarān kurūn ||
Von dort aus erreichte sie der Reihe nach die felsigen Höhen, beginnend mit Vṛṣabha, überflutete die Uttara-Kurus und gelangte schließlich zum großen Ozean.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The sacred river is portrayed as universally beneficent—reaching even mythic northern realms—suggesting that dharma and purification are not confined to one locality.
Bhū-varṇana with references to mythic peoples/regions; it complements (but is distinct from) vaṃśa and manvantara sections.
Flooding can symbolize overwhelming grace: not merely a gentle cleansing but a total inundation of impurity before merging into the ‘great ocean’ (totality).