Adhyaya 42 — Dattatreya on the Yogic Import of Oṃ (Praṇava): Matras, Worlds, and Liberation
उत्क्रान्तिकाले संस्मृत्य पुनर्योगित्वमृच्छति ।
तस्मादसिद्धयोगेन सिद्धयोगेन वा पुनः ।
ज्ञेयान्यरिष्टानि सदा येनोत्क्रान्तौ न सीदति ॥
utkrānti-kāle saṃsmṛtya punar yogitvam ṛcchati /
tasmād asiddha-yogena siddha-yogena vā punaḥ /
jñeyāny ariṣṭāni sadā yenotkrāntau na sīdati //
Indem er (die Lehre) zur Zeit des Scheidens erinnert, erlangt er erneut den Zustand eines Yogin. Darum — ob die eigene Yoga-Übung noch nicht vollendet ist oder bereits vollendet — soll man stets die Zeichen des nahenden Todes kennen, damit man im Augenblick des Hingangs nicht wankt.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Spiritual practice is tested at death; recollection steadies consciousness. The text also legitimizes preparatory knowledge (ariṣṭa-lakṣaṇa) for both advanced and beginner practitioners, emphasizing readiness over panic.
This is instructional yoga material (upadeśa) rather than the five marks. It functions as practical soteriology embedded within Purāṇic narration.
‘Not faltering at utkrānti’ points to preserving lucidity at the liminal moment when prāṇa and mind disengage. Ariṣṭa-knowledge is framed as a support for maintaining dhāraṇā/smṛti when ordinary identity collapses.