Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

हुत्वा सम्यक्‌ समिद्धाग्निमर्चयित्वा द्विजन्मन: । राज्यं बल च कोशं च सर्वमात्मानमेव च,विवाहकालमें विराटने प्रज्वलित अग्निमें विधिवत्‌ होम कराकर ब्राह्मणोंका पूजन करनेके पश्चात्‌ दहेजमें वरपक्षको वायुके समान वेगवान्‌ सात हजार घोड़े, दो सौ बड़े-बड़े हाथी तथा और भी बहुत-सा धन भेंट किया। साथ ही राजपाट, सेना और खजानेसहित सब कुछ एवं अपने-आपको भी उनकी सेवामें समर्पित कर दिया

hutvā samyak samiddhāgnim arcayitvā dvijanmanāḥ | rājyaṃ balaṃ ca kośaṃ ca sarvam ātmānam eva ca ||

Vaiśampāyana sprach: Nachdem Virāṭa ordnungsgemäß Opfergaben in das wohlentfachte heilige Feuer dargebracht und die zweimalgeborenen Brahmanen geehrt hatte, beschenkte er die Seite des Bräutigams reichlich—mit windesschnellen Pferden, großen Elefanten und viel Besitz darüber hinaus. Doch er ging über materiellen Reichtum hinaus: In Demut und zur Bekräftigung des Bündnisses stellte er ihnen sein Reich, seine Streitmacht, seine Schatzkammer und sogar seine eigene Person zur Verfügung—als hingebungsvoller Dienst und als durch die Ehe gefestigtes Verwandtschaftsband.

हुत्वाhaving offered (as oblation)
हुत्वा:
TypeVerb
Rootहु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि
सम्यक्properly, duly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
समिद्धkindled, blazing
समिद्ध:
TypeAdjective
Rootसमिद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्चयित्वाhaving worshipped
अर्चयित्वा:
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि
द्विजन्मनःthe twice-born (Brahmins)
द्विजन्मनः:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजन्मन्
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कोशम्treasury
कोशम्:
Karma
TypeNoun
Rootकोश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa
S
samiddhāgni (ritual fire)
D
dvija (Brahmins)
R
rājya (kingdom)
B
bala (army)
K
kośa (treasury)
H
horses
E
elephants
W
wealth/gifts (dāna)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship expressed through ritual propriety (homa and honoring Brahmins) and through dāna (generous gifting). It also presents an ethical ideal of alliance and loyalty: true commitment is shown not only by wealth but by readiness to place one’s power and resources in service of a righteous relationship.

After performing the marriage-related rites—oblations in the sacred fire and honoring Brahmins—King Virāṭa gives lavish gifts (notably horses and elephants) and, in a gesture of complete support, offers his kingdom, army, treasury, and personal service to the allied party formed through the marriage.