Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

सुदेष्णां च पुरस्कृत्य मत्स्यानां च वरस्त्रिय: । आजममुश्नारुसर्वाड्रय: सुमृष्टमणिकुण्डला:,मत्स्यनरेशके रनिवासकी सुन्दरी स्त्रियाँ रानी सुदेष्णाको आगे करके महारानी द्रौपदीके यहाँ आयीं। उन सबके सभी अंग बड़े मनोहर थे। उन सबने विशुद्ध मणिमय कुण्डल पहन रखे थे

Die schönen Frauen aus dem Frauengemach des Königs der Matsya kamen, die Königin Sudeṣṇā voran, zu Königin Draupadī. Ihre Glieder waren allesamt anmutig und lieblich, und sie trugen reinste, kunstvoll polierte Edelstein-Ohrringe, die glänzend funkelten.

सुदेष्णाम्Sudeshna (queen)
सुदेष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुदेष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरस्कृत्यhaving placed in front / having put forward
पुरस्कृत्य:
TypeVerb
Rootपुरस्-कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
मत्स्यानाम्of the Matsyas
मत्स्यानाम्:
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वरस्त्रियःexcellent women / noble ladies
वरस्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootवर-स्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
आजग्मुःcame / arrived
आजग्मुः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
उष्णारुसर्वाङ्ग्यःthey whose whole bodies (limbs) were warm/soft (i.e., very charming-bodied)
उष्णारुसर्वाङ्ग्यः:
TypeAdjective
Rootउष्णारु-सर्वाङ्गी
FormFeminine, Nominative, Plural
सुमृष्टमणिकुण्डलाःwearing well-polished jeweled earrings
सुमृष्टमणिकुण्डलाः:
TypeAdjective
Rootसु-मृष्ट-मणि-कुण्डल
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच