विराट उवाच उपपन्नं कुरुश्रेष्ठे कुन्तीपुत्र धनंजये | य एवं धर्मनित्यश्न जातज्ञानश्ष पाण्डव:,विराट बोले--पार्थ! आप कौरयवोंमें श्रेष्ठ और कुन्तीदेवीके पुत्र हैं। धनंजयमें इस प्रकार धर्मका विचार होना उचित ही है। पाण्डुपुत्र अर्जुन ही इस प्रकार नित्यधर्मपरायण और ज्ञानसम्पन्न हो सकते हैं। अब इसके बाद जो कर्तव्य आप ठीक समझें, उसे पूर्ण करें। मेरी सब कामनाएँ पूर्ण हो गयीं। जिसके सम्बन्धी अर्जुन हो रहे हों, उसकी कौन-सी कामना अपूर्ण रह सकती हैं?
virāṭa uvāca | upapannaṃ kuruśreṣṭhe kuntīputra dhanaṃjaye | ya evaṃ dharmanityaś ca jātajñānaś ca pāṇḍavaḥ | ataḥ paraṃ yat kartavyaṃ manyase tat samācarāḥ | mama sarvāḥ kāmanāḥ pūrṇāḥ | yasya sambandhī arjuno bhavati tasya kāmāḥ kathaṃ na pūryeran |
Virāṭa sprach: „Das ist ganz und gar angemessen für dich, o Dhanañjaya — der Beste unter den Kurus und Sohn der Kuntī. Solche beständige Achtung vor dem Dharma und solch reife Einsicht können wahrlich einem Pāṇḍava wie dir eigen sein. Darum tue nun, was du für den rechten Weg hältst. All meine Wünsche sind erfüllt; wer Arjuna zum Verwandten hat — welcher Wunsch könnte da unerfüllt bleiben?“
विराट उवाच
Virāṭa affirms that true nobility is shown by steady commitment to dharma and mature judgment; such qualities authorize decisive action in difficult circumstances, and righteous alliance brings security and fulfillment.
After recognizing Arjuna’s true identity and worth, King Virāṭa praises him as a dharma-steady, wise Pāṇḍava and urges him to do what he deems right next, expressing that his own aims are fulfilled by having Arjuna as a close ally/kinsman.