Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

ततोअ्र्जुन॑ नागमिव प्रभिन्न- मुत्सृज्य शत्रून्‌ विनिवर्तमानम्‌ | विराटराष्ट्राभिमुखं प्रयान्तं नाशवनुवंस्तं कुरवोडभियातुम्‌,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये

tato 'rjunaṃ nāgam iva prabhinnam utsṛjya śatrūn vinivartamānam | virāṭa-rāṣṭrābhimukhaṃ prayāntaṃ nāśaknuvan taṃ kuravo 'bhyayātum || kṣut-pipāsā-pariśrāntā videśa-sthā vicetasaḥ | keśa-muktāḥ kṛtāñjalayo dṛśyante sma tadā sthitāḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Dann zog Arjuna—wie ein rasender Elefant—nachdem er die Feinde auseinandergetrieben und sich wieder gewandt hatte, dem Reich Virāṭa entgegen. Die Kurus vermochten nicht, gegen ihn vorzurücken. Hungrig, durstig und völlig erschöpft, und noch mehr beunruhigt, weil sie in fremdem Land waren, standen sie damals mit gelöstem Haar und gefalteten Händen da—von Furcht und Hilflosigkeit überwältigt.

ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
अर्जुनम्Arjuna (as object)
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, accusative, singular
नागम्an elephant/serpent (here: elephant)
नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
Formmasculine, accusative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formindeclinable
प्रभिन्नम्bursting forth/rushing out
प्रभिन्नम्:
TypeAdjective
Rootप्रभिन्न
Formmasculine, accusative, singular (agreeing with अर्जुनम्)
उत्सृज्यhaving let go/abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having released/abandoned
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
Formmasculine, accusative, plural
विनिवर्तमानम्turning back/withdrawing
विनिवर्तमानम्:
TypeVerb
Rootवि-नि-वर्त्
Formpresent active participle, masculine accusative singular (agreeing with अर्जुनम्)
विराट-राष्ट्र-अभिमुखम्facing toward the Virāṭa kingdom
विराट-राष्ट्र-अभिमुखम्:
TypeAdjective
Rootअभिमुख
Formmasculine, accusative, singular (agreeing with अर्जुनम्)
प्रयान्तम्going/proceeding
प्रयान्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formpresent active participle, masculine accusative singular (agreeing with अर्जुनम्)
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
अशक्नुवन्they were not able
अशक्नुवन्:
TypeVerb
Rootशक्
Formimperfect (लङ्), 3rd person plural, parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
Formmasculine, nominative, plural
अभियातुम्to go against/attack
अभियातुम्:
TypeVerb
Rootअभि-या
Forminfinitive (tumun)
क्षुत्-पिपासा-परिश्रान्ताःexhausted by hunger and thirst
क्षुत्-पिपासा-परिश्रान्ताः:
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
Formmasculine, nominative, plural (agreeing with कुरवः)
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
TypeAdjective
Rootविदेशस्थ
Formmasculine, nominative, plural (agreeing with कुरवः)
विचेतसःbewildered/out of their senses
विचेतसः:
TypeAdjective
Rootविचेतस्
Formmasculine, nominative, plural (agreeing with कुरवः)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
K
Kuravaḥ (Kurus/Kauravas)
V
Virāṭa-rāṣṭra (Kingdom of Virāṭa)

Educational Q&A

Power and pride are unstable: when confronted by genuine skill and dharmic resolve, aggressors can collapse into fear and supplication. The verse also highlights restraint—after routing the enemy, Arjuna turns back toward Virāṭa rather than indulging in needless pursuit.

After scattering the Kaurava forces, Arjuna withdraws and proceeds toward the kingdom of Virāṭa. The Kurus cannot mount a counter-advance; many are shown hungry, thirsty, exhausted, mentally shaken in a foreign land, standing with disheveled hair and folded hands.